はじめに
2023年11月30日に公開された6 Minute Englishです。以下サイトで聞けます。
Vocarulary(単語)
単語 | 品詞 | 意味 |
pizzeria | 名詞 | ピザ屋 |
founded | 動詞 | 設立; 立ち上げる |
culinary | 形容詞 | 料理の、台所の |
stepping stone | 名詞 | 足掛かり |
mainstream | 動詞句 | 主流、本流 |
settle | 動詞 | 定住する、入植する |
immigrant | 名詞 | 移民、移住者 |
incorporate | 動詞 | 〔アイデア・特徴などを〕取り入れる |
chickpea | 名詞 | ひよこ豆 |
owe | 動詞 | 〔返すべき義務を〕負っている |
日本語訳(和訳)
Introduction
How did Italian food become famous throughout the world? Neil and Georgie discuss this and teach you some useful vocabulary.
イタリア料理はどのようにして世界中で有名になったのでしょうか? ニールとジョージーはこれについて話し合い、役立つ語彙をいくつか教えてくれます。
This week’s question(今週の質問)
According to a recent YouGov poll, which Italian food is most popular with British diners?
最近の YouGov 世論調査によると、英国のダイナーに最も人気のあるイタリア料理は何ですか?
a) pizza?
b) lasagne? or,
c) garlic bread?
ピザ? b) ラザニア? または、 c) ガーリックブレッド?
Listen to the programme to hear the answer.
答えは番組を聞いてください。
Vocabulary(ボキャブラリー)
pizzeria ピザ屋
restaurant that sells pizza
ピザを販売するレストラン
founded 設立; 立ち上げる
established; set up or started (for example, a business)
設立; 立ち上げる、または始める(ビジネスなど)
culinary 料理の、台所の
connected with cooking
料理につながる
(second/third/fourth etc) generation 世代
used to describe the children of people whose parents immigrated to a particular country
両親が特定の国に移民した人々の子供たちを表すために使用される
stepping stone 足掛かり
event or experience that helps you advance or achieve something else
何か他のことを前進させたり達成したりするのに役立つ出来事や経験
mainstream 主流、本流
customs and cultural behaviour viewed as ‘normal’ by most people in a society
社会のほとんどの人々によって「正常」とみなされている習慣や文化的行動
TRANSCRIPT(トランスクリプト)
Note: This is not a word-for-word transcript.
注: これは逐語録ではありません。
Neil
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
こんにちは。 BBC Learning English の 6 Minute English です。 私はニールです。
Georgie
And I’m Georgie.
そして私はジョージーです。
Neil
If I told you I’d been for a walk to see Big Ben and Buckingham Palace, you’d know straight away I was in London.
ビッグベンとバッキンガム宮殿を見に散歩に行ってきたと言ったら、私がロンドンにいることがすぐにわかるでしょう。
Georgie
But what if my walk went passed cafes selling mozzarella and ricotta where I smelled freshly made cannolis and focaccia… Where would I be then?
しかし、もし私の散歩が、モッツァレラチーズやリコッタチーズを販売するカフェの前を通り過ぎて、そこで作りたてのカノーリやフォカッチャの香りが漂ってきたとしたら…その時、私はどこにいるでしょうか?
Neil
Focaccia and mozzarella… you’d be in Italy, right?
フォカッチャとモッツァレラ…イタリアにいるでしょう?
Georgie
Yes, Italy, or ‘Little Italy’ to be exact – the neighbourhood in some cities where Italian communities settled and made their home.
そう、イタリア、正確に言えば「リトル イタリー」です。イタリア人コミュニティが定住し、本拠地としたいくつかの都市の地区です。
Neil
These Italian arrivals opened shops and cafes selling food to their own communities. Soon dishes like spaghetti and meatballs attracted the attention of local people, and gradually Italian food became famous around the world. In this programme, we’ll be taking a walk through two Little Italys, one in Argentina, the other in New York, and, as usual, we’ll be learning some useful new vocabulary as well. But before that, I have a question for you, Georgie. According to a recent YouGov poll, which Italian food is most popular with British diners? Is it:
これらのイタリア人到着者たちは、自分たちのコミュニティに食べ物を販売する店やカフェをオープンしました。 すぐにスパゲッティやミートボールなどの料理が地元の人々の注目を集め、徐々にイタリア料理は世界中で有名になりました。 このプログラムでは、アルゼンチンとニューヨークの 2 つのリトル イタリーを散策し、いつものように、役立つ新しい語彙も学びます。 でもその前に、ジョージー、あなたに質問があります。 最近の YouGov 世論調査によると、英国のダイナーに最も人気のあるイタリア料理は何ですか? それは…ですか:
a) pizza?
b) lasagne? or
c) garlic bread?
ピザ? b) ラザニア? または c) ガーリックブレッド?
Georgie
I think it must be pizza.
きっとピザだと思います。
Neil
Okay, Georgie, I’ll reveal the answer at the end of the programme. One country Italians moved to was Argentina. In 1898, Giuseppe Banchero arrived in the neighbourhood of La Boca, the Little Italy of Buenos Aires, where many Italian immigrants started restaurants. Here, Hugo Banchero, grandson of Giuseppe, tells his story to Veronica Smink, reporter for BBC World Service programme, The Food Chain:
わかりました、ジョージー、答えは番組の最後に発表します。 イタリア人が移住した国の一つがアルゼンチンだった。 1898 年、ジュゼッペ バンチェロは、多くのイタリア移民がレストランを始めたブエノスアイレスのリトル イタリー、ラ ボカ地区に到着しました。 ここでは、ジュゼッペの孫であるウーゴ・バンチェロが、BBCワールド・サービス・プログラム「ザ・フード・チェーン」のレポーターであるベロニカ・スミンクに自分の話を語ります。
Hugo Banchero
Well, my grandfather came from Italy, from Genoa, from Liguria. He was born in the centre of Genoa and arrived here in 1898 at the age of seven and a half, and this pizzeria where we are was founded on March 28, 1972. We have been here for 91 years.
私の祖父はイタリアのジェノヴァ、リグーリア州出身です。 彼はジェノヴァの中心部で生まれ、1898 年に 7 歳半でここにやって来ました。私たちがいるこのピッツェリアは 1972 年 3 月 28 日に設立されました。私たちはここに 91 年来ています。
Veronica Smink
So what culinary traditions did they bring with them?
それでは、彼らはどのような料理の伝統をもたらしたのでしょうか?
Hugo Banchero
Well, our culinary tradition is pizza, and we incorporated the faina from Genoa, which is a pizza with chickpea flour…
さて、私たちの料理の伝統はピザで、ひよこ豆の粉を使ったピザであるジェノヴァのファイナを取り入れました…
Georgie
In 1898, Giuseppe founded his pizzeria – a restaurant selling pizza. When a business is founded, it’s established – someone starts it, or sets it up.
1898 年、ジュゼッペはピザを販売するレストラン、ピッツェリアを設立しました。 ビジネスが設立されると、それは確立されます。誰かがそれを始めたり、設立したりすることです。
Neil
Giuseppe brought the culinary traditions from his home in Liguria in northern Italy, including regional pizzas like faina and fugazzetta. The adjective culinary describes anything connected with cooking.
ジュゼッペは、ファイナやフガゼッタなどの郷土料理のピザを含む、イタリア北部リグーリア州の自宅から伝統料理を持ち帰りました。 形容詞「料理」は料理に関係するあらゆるものを表します。
Georgie
But probably the best-known Little Italy in the world is an area of Manhattan’s Lower East side in New York. Ninety percent of Italian immigrants who arrived in the US at the turn of the century came through this neighbourhood.
しかし、おそらく世界で最もよく知られているリトル イタリーは、ニューヨークのマンハッタンのローワー イースト サイドにあるエリアです。 今世紀初頭に米国に到着したイタリア移民の 90% がこの地域を経由してやって来ました。
Neil
De Palos, one of the original shops selling Italian food in Little Italy, has been serving customers for 113 years. Here, Lou De Palo, co-owner and great-grandson of the original owner, Salvino, explains more about his family history to BBC World Service programme, The Food Chain:
De Palos は、リトル イタリーでイタリア料理を販売する元祖の店の 1 つで、113 年間顧客にサービスを提供してきました。 元の所有者であるサルヴィーノの共同所有者で曾孫であるルー・デ・パロが、BBC ワールド サービスの番組「ザ フード チェーン」で自身の家族の歴史について詳しく説明しています。
Lou De Palo
1925… when my grandmother, Concetta, and my grandfather, Luigi, got married, they open their own shop… it’s the shop we continue today being the fourth generation working alongside my sister, Maria, my brother, Sal, and our children, the fifth generation. Our business has expanded; expanded to represent the full food culture of the 20 regions of Italy. Little Italy is the stepping stone of the Italian immigrant. This is where many of the Italians first came through Ellis Island, and then settled here, and then eventually moved into mainstream America throughout the rest of the country.
1925年…祖母のコンチェッタと祖父のルイージが結婚したとき、彼らは自分の店を開きました…それは私たちが今日まで続けている店であり、妹のマリア、弟のサル、そして子供たちと一緒に働いている4代目です。 五代目。 私たちのビジネスは拡大しました。 イタリアの 20 地域の食文化全体を表現するために拡張されました。 リトル イタリーはイタリア移民の足がかりです。 ここは、多くのイタリア人が最初にエリス島を経由してやって来て、その後ここに定住し、最終的にはアメリカ本土の残りの地域に移り住んだ場所です。
Georgie
Lou De Palo is the fourth generation of his family to run the shop, and his children will be the fifth. Phrases like fourth or fifth generation describe the children of people whose parents immigrated to a particular country.
ルー・デ・パロはこの店を経営する家族の 4 代目で、彼の子供たちは 5 代目になります。 第 4 世代や第 5 世代などのフレーズは、両親が特定の国に移民した人々の子供たちを表します。
Neil
After arriving in New York, many Italian immigrants moved on to start successful new lives elsewhere. That’s why Lou calls Little Italy a stepping stone, an experience that helps you achieve something else, like a real stepping stone helps you cross a river. As a result, Italian newcomers became accepted in mainstream America, mainstream meaning the culture and customs viewed as ‘normal’ by most Americans.
多くのイタリア移民はニューヨークに到着した後、他の場所で成功した新しい生活を始めようとしました。 だからこそ、ルーはリトル イタリーを踏み台、本物の踏み台が川を渡るのと同じように、何かを達成するのに役立つ体験であると呼んでいます。 その結果、イタリアの新参者はアメリカの主流(主流とは、ほとんどのアメリカ人が「普通」とみなす文化や習慣を意味する)で受け入れられるようになった。
Georgie
It seems we owe a lot to Little Italy. But we still don’t know which food is most popular here in the UK. Isn’t it time to reveal the answer to your question, Neil?
私たちはリトルイタリーにたくさんの借りがあるようです。 しかし、ここ英国でどの食べ物が最も人気があるのかはまだわかりません。 ニール、あなたの質問に対する答えを明らかにする時期ではありませんか?
Neil
Right. I asked you which Italian food is most popular in Britain and you said pizza, which would be my guess too, but is… the wrong answer, I’m afraid! In fact, the top choice for Italian food fans here in the UK is garlic bread. Right, let’s recap the vocabulary we’ve learned from this programme on Little Italy, starting with pizzeria, a restaurant that sells pizza.
右。 イギリスで最も人気のあるイタリア料理はどれかと尋ねたら、ピザだと答えました。私もそれは推測ですが、それは…残念ですが、間違った答えです。 実際、ここイギリスでイタリア料理ファンが一番選ぶのはガーリックブレッドです。 そうだ、リトル イタリーのこのプログラムで学んだ語彙を復習しましょう。まず、ピザを販売するレストラン、ピッツェリアから始めましょう。
Georgie
If something is founded, it’s started or established.
何かが設立されると、それは開始または確立されます。
Neil
The adjective culinary describes anything connected with cooking.
形容詞「料理」は料理に関係するあらゆるものを表します。
Georgie
Phrases like the fourth or fifth generation describe the children of people whose parents immigrated to a particular country.
第 4 世代や第 5 世代などのフレーズは、両親が特定の国に移民した人々の子供たちを表します。
Neil
A stepping stone is an event or experience that helps you advance or achieve something new.
踏み台とは、何か新しいことを進めたり達成したりするのに役立つ出来事や経験です。
Georgie
And finally, the adjective mainstream describes the customs and culture which are accepted as ‘normal’ by most people in a society. Once again our six minutes are up. Until the next time here at 6 Minute English, it’s ciao!
そして最後に、主流という形容詞は、社会のほとんどの人々に「普通」として受け入れられている習慣や文化を表します。 再び 6 分が経過しました。 次回の6分間英語まで、ciaoです!
Neil
Ciao!
ちゃお!
コメント