【6 minutes English(23/03/02)】Losing your mother tongue

6 Minute English

はじめに

2023年3月2日に公開された6 Minute Englishです。以下サイトで聞けます。

BBC Learning English - 6 Minute English / Losing your mother tongue
Hear the story of a woman who replaced her native Czech for English.

スタディサプリ ENGLISH

Vocarulary

単語 品詞      意味
refugee名詞難民、避難者、亡命者
political形容詞政治の[に関する・に携わる]
displace他動詞〔通常の位置から~を〕動かす、移す、ずらす
persecution名詞〔人種・宗教などの理由による〕迫害
United Nations名詞きれいに整える、手入れする
start off動詞句出発する、~し始める、~に着手する
interpret動詞通訳する、解釈する、解明する、説明する
faith名詞信頼、信用、信じること
sort itself out動詞句何もしなくても問題がなくなること
dunked into名詞突然新しい不慣れな環境に置かれること
grieve動詞深く悲しむ、悲嘆に暮れる
full-fledged 形容詞十分に発育[発達]した、成熟した
either-or形容詞二つに一つの、二者択一の

スタディサプリ ENGLISH

日本語訳

Sam
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Sam.
こんにちは。 これは、BBC Learning English の 6 Minute English です。 私はサムです。

Rob
And I’m Rob. 
そして私はロブです。

Sam
In this programme, we’ll be hearing about an issue experienced by many child refugees who are forced to leave their home – the loss of their first, native language, or mother tongue, as they start a new life, learning to speak a new language, in a new country.
このプログラムでは、家を離れることを余儀なくされている多くの難民の子どもたちが経験している問題、つまり、新しい生活を始め、新しい言語を話すことを学ぶときに、母国語または母国語を失うことについて耳を傾けます。 新しい国での言語。

Rob
Julie Sedivy and her family left their home in what was then Czechoslovakia and is now the Czech Republic during the Cold War, when Julie was a small child. After several years travelling through Europe, they arrived in Canada as political refugees with no English. We’ll be hearing about Julie’s childhood when learning English started to replace her native language, Czech, and, as usual, we’ll be learning some new vocabulary as well.
ジュリー・セディヴィと彼女の家族は、ジュリーが幼い頃、冷戦時代に当時のチェコスロバキア、現在のチェコ共和国に家を出ました。 数年間ヨーロッパを旅した後、彼らは英語のない政治難民としてカナダに到着しました。 母国語のチェコ語が英語に取って代わられ始めたときのジュリーの子供時代について聞いていきます。また、いつものように、新しい語彙もいくつか学びます。

Sam
But first, I have a question, Rob. Julie’s family left their home as political refugees, but every year millions of people are also displaced because of war, persecution, or the damaging effects of climate change. So, according to the United Nations, how many people around the world are currently living as displaced refugees? Is it:
でも最初に質問があります、ロブ。 ジュリーの家族は政治亡命者として家を出ましたが、毎年何百万人もの人々が戦争、迫害、または気候変動の悪影響のために家を追われています。 国連によると、現在世界中で何人の人が避難民として生活しているでしょうか? それは…ですか:

a)    3 million?
b)    53 million?  or,
c)    103 million?

Rob
I’ll guess it’s 103 million.
103万だと思います。

Sam
I’ll reveal the answer later in the programme, Rob. Like many child refugees, Julie spoke only her mother tongue, Czech, at home with her brothers, sisters and parents who, in the beginning, spoke no English at all. Here she describes to Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth, going to an English-speaking school for the first time.
答えは番組の後半で明らかにします、ロブ。 多くの難民の子どもたちと同じように、ジュリーは家では母国語のチェコ語だけを話し、兄弟、姉妹、両親は最初は英語をまったく話せませんでした。 ここで彼女は、BBC ラジオ 4 の番組 Word of Mouth のプレゼンターである Michael Rosen に、初めて英語を話す学校に通うことについて説明します。

Michael Rosen
…so, you went into school not, to start off, with really understanding what was going on, is that right?
…ということは、そもそも何が起こっているのかを本当に理解して学校に行ったわけではありませんよね?

Julie Sedivy
That’s right. I just kind of interpreted things as best I could, and my memory of that is that that was not particularly difficult or traumatic. I think by then I’d had the experience of being dunked into various unfamiliar languages numerous times, and I had faith that it would sort itself out, and that everything would be just fine; and it was of course… 
それは正しい。 私はできる限り物事を解釈しただけで、それについての私の記憶は、それが特に困難でもトラウマでもなかったということです. それまでに、なじみのないさまざまな言語に何度も夢中になった経験があったと思いますが、それは自然に解決し、すべてがうまくいくと信じていました。 そしてもちろん…

Rob
At school, Julie was dunked into unfamiliar situations, a bit like a biscuit being dunked into a cup of tea. Often, dunk means to dip something into liquid, but here, the meaning is that Julie was suddenly dropped into a new situation for a while, then taken out, as her family travelled through Europe.
学校では、ジュリーはなじみのない状況に陥りました。それは、ビスケットをお茶に浸すようなものでした。 多くの場合、ダンクは何かを液体に浸すことを意味しますが、ここでは、家族がヨーロッパを旅行しているときに、ジュリーが突然新しい状況にしばらくの間落とされ、その後連れ出されたという意味です.

Sam
By the time she arrived in Canada, Julie had been exposed to several other languages including Italian and French. She had experienced many difficulties, but never given up hope of finding a new home. Julie had faith – in other words, trust or confidence, that everything would sort itself out, a phrase meaning to stop being a problem automatically, without having to do anything.
カナダに到着するまでに、ジュリーはイタリア語やフランス語など、他のいくつかの言語に触れていました。 彼女は多くの困難を経験しましたが、新しい家を見つけるという希望を決してあきらめませんでした。 ジュリーには、何もしなくても自動的に問題が解決するという意味の言葉、つまり、すべてが自然に解決するという信頼、つまり自信がありました

Rob
Over the following years, Julie faced many challenges: going to school and making friends; helping her parents as they struggled in the English-speaking world; and grieving for her native language which she slowly forgot, and with it, the chance to speak Czech with her dad before he passed away. Julie shares her thoughts on losing and refinding her mother tongue in her book, Memory Speaks.
その後数年間、ジュリーは多くの課題に直面しました。学校に通い、友達を作ること。 英語圏で苦労している両親を助けました。 そして、母国語をゆっくりと忘れていたことを嘆き、それとともに、亡くなる前に父親とチェコ語を話す機会がありました。 ジュリーは、母国語を失って再発見することについての彼女の考えを、彼女の著書「Memory Speaks」で共有しています。

Sam
Through it all, Julie kept alive her belief that by speaking two, three or even more languages, we don’t forget who we are, but instead gain a sense of tolerance, an idea which she talked about with BBC Radio 4’s, Word of Mouth. 
そのすべてを通して、ジュリーは、2 つ、3 つ、またはそれ以上の言語を話すことによって、自分が誰であるかを忘れず、代わりに寛容の感覚を得るという彼女の信念を生かし続けました。これは、BBC ラジオ 4 の Word of 口。

Julie Sedivy
The idea that you can be both of Mexican ancestry, for example, and speak Spanish, and be a full-fledged American, or in my case come from a country like the Czech Republic, continue to speak my language and to be a Canadian and very proudly so and very invested in Canada as a society. There’s a number of studies that suggest that the very presence of people with blended ideas in a society seem to lead to greater acceptance between groups. It creates the sense that this is not an either-or, that we can coexist, perhaps precisely because we have evidence that these cultures can coexist within a single person.
たとえば、あなたがメキシコの祖先であり、スペイン語を話し、一人前のアメリカ人である、または私の場合はチェコ共和国のような国の出身であるという考えは、私の言語を話し続け、カナダ人であり、 非常に誇りに思っており、社会としてのカナダに非常に投資しています。 さまざまな考えを持った人々が社会に存在すること自体が、グループ間での受容を促進するように思われることを示唆する研究が数多くあります。 これは二者択一ではなく、共存できるという感覚を生み出します。おそらく、これらの文化が 1 人の人間の中で共存できるという証拠があるからです。

Rob
For Julie, there’s no contradiction in being a Canadian refugee speaking Czech, or a Spanish-speaking immigrant who’s a full-fledged – or fully developed – American. These are not either-or situations – cases where there is only a choice between two options, with no third possibility. Instead, a peaceful coexistence can develop, as shown in the life of Julie Sedivy herself.
ジュリーにとって、チェコ語を話すカナダ難民であることと、スペイン語を話す移民であり、一人前の、または十分に発達したアメリカ人であることに矛盾はありません。 これらは、二者択一の状況ではありません。つまり、2 つのオプションのいずれかしか選択できず、3 番目の可能性がない場合です。 代わりに、ジュリー・セディヴィ自身の人生に見られるように、平和的な共存が発展する可能性があります.

Sam
Right. it’s time to reveal the answer to my question: how many people around the world, like Julie, are living as displaced refugees?
右。 私の質問に対する答えを明らかにする時が来ました:ジュリーのように、世界中で何人の人が避難民として生活していますか?

Rob
Well, I said it was 103 million. Was I right?
1億300万と言いました。 私は正しかったですか?

Sam
And that was the correct answer, Rob, a number which, according to UN, is only going to grow. Now it’s time to recap the vocabulary we’ve learned from this programme about losing our mother tongue – the native language you were brought up speaking by your parents.
そして、それは正しい答えでした。国連によれば、この数は増える一方です。 母国語を失うことについて、このプログラムから学んだ語彙をおさらいしましょう。

Rob
If something is dunked, it’s dipped into a liquid, like a biscuit in a cup of tea, but if someoneis dunked into a situation, they’re suddenly placed into a new and unfamiliar setting before being removed again after a short time.
何かがダンクされると、紅茶にビスケットが入ったような液体に浸されますが、誰かが状況にダンクされると、突然新しい不慣れな環境に置かれ、しばらくしてから再び取り除かれます.

Sam
If you have faith in something or someone, you have trust or confidence in them. 
あなたが何かまたは誰かを信じているなら、あなたは彼らに信頼または自信を持っています。

Rob
The phrasal verb to sort itself out, means to stop being a problem without having to do anything.
句動詞 to sort yourself は、何もしなくても問題がなくなることを意味します。

Sam
The adjective full-fledged means completely developed.
形容詞 fullfledged は、完全に開発されたという意味です。

Rob
And finally, an either-or is a situation where only a choice between two options is possible, with no third alternative.
最後に、二者択一とは、2 つの選択肢から 1 つしか選択できず、3 番目の選択肢がない状況です。

Sam
And that brings us to the end of this programme. Bye for now!
以上で、このプログラムは終了です。 またね!

Rob
Bye bye!
バイバイ!

スタディサプリ ENGLISH

https://investor-fire.com/

PVアクセスランキング にほんブログ村

プロフィール
りょうま

TOEIC800点を目指すサラリーマン(現在30代)。6 Minute Englishを活用して英語力向上を目指します。このブログでは日本語訳(和訳)や単語を発信したり、その他英語学習や日常について発信していきます。

自己紹介:大手電機メーカ勤務/設計・開発エンジニア/機械工学専攻/大阪大学卒/投資/

りょうまをフォローする

👇この記事を見て良かったと思いましたら、バナーをクリックお願いします。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
6 Minute English
りょうまをフォローする
6 Minute English【BBC Learning English】で英語力向上を目指すブログ(和訳、単語)

コメント

タイトルとURLをコピーしました