はじめに
2023年10月5日に公開された6 Minute Englishです。以下サイトで聞けます。
Vocarulary(単語)
単語 | 品詞 | 意味 |
settler | 名詞 | 入植者、移住者、開拓者 |
die out | 動詞句 | 〔種族などが〕絶滅する |
missionary | 名詞 | 宣教師 |
heathen | 名詞 | 異教徒 |
in quotation marks | 副詞句 | 引用符で囲んで |
topsy-turvy | 名詞 | カオス |
right the wrongs of the past | 動詞句 | 過去の間違いを正す |
ironically | 副詞 | 皮肉にも[なことに] |
scrape | 動詞 | こすり付ける |
scepticism | 名詞 | 懐疑的な態度[見方] |
disorganise | 動詞 | 〔~の〕組織を壊す |
extinction | 名詞 | 絶滅 |
brutal | 形容詞 | 野蛮な、残忍な、残酷な |
racism | 名詞 | 人種差別、人種差別主義 |
poverty | 名詞 | 貧乏、貧困 |
日本語訳(和訳)
Introduction
Before the arrival of European settlers, Australia was home to more than 200 languages. Many of these have died out since, but some have now been brought back to life. Barngala is one of these. Neil and Phil discuss the revival of Barngala and teach you some useful vocabulary.
ヨーロッパ人入植者が到着する前、オーストラリアには 200 以上の言語が存在していました。 これらの多くはそれ以来絶滅してしまいましたが、一部は今では復活しています。 バーンガラもその1つです。 ニールとフィルはバーンガラの復活について話し合い、役立つ語彙をいくつか教えてくれます。
This week’s question(今週の質問)
Which of the following Aboriginal languages is still spoken in Australia?
次のアボリジニの言語のうち、オーストラリアで今も話されているのはどれですか?
a) Djinang?
b) Alawa?
c) Gagadu?
a) ジナン? b) アラワ? c) ガガドゥ?
Vocabulary
missionary 宣教師
person who is sent to a foreign country to teach their religion (often Christianity) to the people living there
外国に住んでいる人々に自分の宗教(多くの場合キリスト教)を教えるために外国に派遣される人
heathen 異教徒
person who belongs to no religion, or to a religion that is not Christianity, Judaism, or Islam
どの宗教にも属さない人、またはキリスト教、ユダヤ教、イスラム教以外の宗教に属さない人
in quotation marks 引用符で囲んで
used to show the actual words spoken or written by someone else; used ironically to show scepticism, disagreement or belief that a word is misused
他の人が話したり書いたりした実際の言葉を示すために使用されます。 ある言葉が誤用されているという懐疑、意見の相違、または信念を示すために皮肉的に使用される
topsy-turvy カオス
upside down; disorganised
逆さまに; 混乱した
right the wrongs of the past 過去の間違いを正す
take action to correct a historical injustice
歴史的不正義を正すために行動を起こす
TRANSCRIPT(トランスクリプト)
Note: This is not a word-for-word transcript.
注: これは逐語録ではありません。
Neil
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
こんにちは。 BBC Learning English の 6 Minute English です。 私はニールです。
Phil
And I’m Phil. And now that we’ve done our hellos, let’s hear some greetings in different languages from around the world. But what do these languages have in common?
そして私はフィルです。 挨拶が終わったので、世界中のさまざまな言語で挨拶を聞きましょう。 しかし、これらの言語に共通するものは何でしょうか?
Neil
I’m afraid I don’t know what they have in common because I don’t recognise any of them.
申し訳ありませんが、どれも見覚えがないので、共通点がわかりません。
Phil
Well, sadly the one thing uniting these languages is that they’re all endangered. We often hear about animals at risk of extinction, but a recent study by the Australian National University found that out of the world’s 7000 existing languages, half are under threat.
残念ながら、これらの言語を結びつける唯一の点は、それらがすべて絶滅の危機に瀕しているということです。 絶滅の危機に瀕している動物についてはよく耳にしますが、オーストラリア国立大学による最近の研究では、世界に存在する 7,000 の言語のうち、半数が脅威にさらされていることがわかりました。
But what can be done to save languages from dying out? That’s what we’ll be discussing in this programme, and, as usual, we’ll be learning some useful new vocabulary as well.
しかし、言語を消滅から救うにはどうすればよいでしょうか? それがこのプログラムで議論する内容であり、いつものように、いくつかの便利な新しい語彙も学びます。
Neil
But first I have a question for you, Phil, and it’s about a country which used to be one of the most linguistically rich places on Earth, Australia. Before European settlers arrived in the 1800s, Australia had over 200 languages spoken by the native Aboriginal people who had lived there for thousands of years. Many Aboriginal languages were destroyed by the brutal laws of the Australian government at the time, however some survived. So, which of the following Aboriginal languages is still spoken today?
まず最初に、フィル、あなたに質問があります。それは、かつて地球上で最も言語が豊かな場所の 1 つだった国、オーストラリアについてです。 1800 年代にヨーロッパ人入植者が到着するまで、オーストラリアには何千年も住んでいた先住民アボリジニの人々によって 200 以上の言語が話されていました。 多くのアボリジニ言語は当時のオーストラリア政府の残忍な法律によって破壊されましたが、生き残った言語もありました。 では、次のアボリジニ言語のうち、現在でも話されているのはどれでしょうか?
Is it:
それは…ですか:
a) Djinang?
b) Alawa?
c) Gagadu?
a) ジナン? b) アラワ? c) ガガドゥ?
Phil
Hmm, I’ll guess it’s Djinang.
うーん、ジナンだと思います。
Neil
OK, Phil, I’ll reveal the answer later in the programme. The sad truth is that it was no accident that the Aboriginal languages died out, given the cruel treatment of Aboriginal people. Children were removed from their mothers and sent to schools thousands of miles away to learn English, and even today Aboriginal communities experience racism and poverty.
OK、フィル、答えは番組の後半で明らかにします。 悲しい真実は、アボリジニの人々に対する残酷な扱いを考えると、アボリジニの言語が消滅したのは偶然ではなかったということです。 子どもたちは英語を学ぶために母親から引き離され、何千マイルも離れた学校に通わせられ、今日でもアボリジニのコミュニティは人種差別と貧困に直面しています。
Phil
Another Aboriginal language, Barngarla, officially died in 1960 when its last native speaker, Elder Moonie Davis, passed away. But Barngarla has been brought back to life, and today it’s spoken between parents and children, and even learned in school.
もう一つのアボリジニ言語であるバーンガラ語は、最後の母語話者であるムーニー・デイビス長老が亡くなった1960年に正式に廃止された。 しかし、バーンガラ語は復活し、今では親子の間で話され、学校でも学ばれています。
Neil
So, how did a dead language with no living speakers come back to life? The unusual answer involves a dictionary and a professor of linguistics. Here’s Professor Ghil’ad Zuckermann telling his story for BBC World Service programme, People Fixing The World.
では、生きた話者がいない死語はどのようにして復活したのでしょうか? 珍しい答えには、辞書と言語学の教授が関係しています。 こちらはギラッド・ザッカーマン教授がBBCワールド・サービス・プログラム「People Fixing The World」で自身のストーリーを語っているところです。
Professor Ghil’ad Zuckermann
I had a dictionary written by a German Lutheran Christian missionary in 1844. His name was Clamor Wilhelm Schumann, and he wrote the dictionary with up to 3500 words, which is a lot, because he wanted to Christianise the, in quotation marks, “heathens”. So, it’s a topsy-turvy, righting the wrong of the past, by using a tool written for one goal in order to achieve the diametrically opposite goal.
私は、ドイツのルーテル派キリスト教宣教師が 1844 年に書いた辞書を持っていました。彼の名前はクラモール ヴィルヘルム シューマンで、その辞書には 3500 語もの単語が含まれていましたが、これはかなりの量でした。なぜなら、彼は引用符で囲まれた「異教徒」をキリスト教化したかったからです。 ”。 つまり、ある目標のために作成されたツールを使用して、正反対の目標を達成することで、過去の間違いを正すという、めまぐるしい展開になります。
Phil
Professor Zuckermann found an English-to-Barngala dictionary written in 1844 by a German missionary – a person sent to a foreign country to teach their religion to the people living there. Christian missionaries used the dictionary to teach English to what they called “Aboriginal heathens“. Heathen is an old-fashioned word for someone who belongs to no religion, or to a religion that is not Christianity, Judaism, or Islam.
ザッカーマン教授は、1844年にドイツ人宣教師(外国に住む人々に宗教を教えるために外国に派遣された人)によって書かれた英語からバーンガラ語への辞書を発見した。 キリスト教の宣教師は、彼らが「先住民族の異教徒」と呼ぶ人々に英語を教えるためにこの辞書を使用しました。 異教徒とは、どの宗教にも属さない人、またはキリスト教、ユダヤ教、イスラム教以外の宗教に属さない人を指す古風な言葉です。
Neil
Professor Zuckermann puts the word “heathen” in quotation marks. The phrase ‘in quotation marks’ is used to show the actual words someone else has written or said, but here the phrase is used ironically. Professor Zuckermann is questioning the real meaning of the word “heathens”. He is signalling that he doesn’t think Aboriginals are heathens at all, a bit like adding a wink at the end of a sentence so people know you’re not serious.
ザッカーマン教授は「異教徒」という言葉を引用符で囲んでいます。 「引用符で囲まれた」というフレーズは、他の人が書いたり言ったりした実際の言葉を示すために使用されますが、ここではこのフレーズは皮肉的に使用されています。 ザッカーマン教授は「異教徒」という言葉の本当の意味に疑問を抱いている。 彼は、アボリジニが異教徒であるとはまったく考えていないことを示しています。これは、あなたが真剣ではないことを人々に知らせるために、文の最後にウインクを追加するようなものです。
Phil
What’s ironic is that Professor Zuckermann used the missionary’s dictionary not to spread Christianity and English, but to save an Aboriginal language from extinction, so he calls it ‘topsy-turvy’,meaning upside down.
皮肉なことに、ザッカーマン教授はキリスト教と英語を広めるためではなく、アボリジニ言語を絶滅から救うために宣教師の辞書を使用したため、それを「topsy-turvy」(逆さまを意味する)と呼んでいます。
Neil
Professor Zuckermann also says he is ‘righting the wrongs of the past’, a phrase which means doing something to correct a historical injustice from the past, in this case, the destruction of Aboriginal language and culture.
ザッカーマン教授はまた、自分は「過去の間違いを正している」とも述べており、この表現は過去の歴史的不正義、この場合はアボリジニの言語と文化の破壊を正すために何かをすることを意味する。
Phil
Speaking your own language is about more than communication, it means knowing your roots and feeling good about yourself. I think it’s time you reveal the answer to your question, Neil.
自分の言語を話すことはコミュニケーション以上の意味があり、自分のルーツを知り、自分自身に満足することを意味します。 ニール、あなたの質問に対する答えを明らかにする時期が来たと思います。
Neil
OK. Well Phil, you guessed that Djinang was another living Aboriginal language, which was… the correct answer! Right, let’s recap the vocabulary we’ve learned starting with missionary, someone sent to spread their religion to a foreign country.
わかりました。 フィル、あなたはジナン語が生きているアボリジニのもう一つの言語であると推測しました。それは…正解でした。 そうです、宣教師、つまり自分たちの宗教を外国に広めるために派遣された人から始めて、これまでに学んだ語彙を復習しましょう。
Phil
‘Heathen’ is an old-fashioned name for someone who believes in no religion.
「異教徒」とは、何の宗教も信じない人を指す古風な名前です。
Neil
The phrase ‘in quotation marks’ is used to show the actual words spoken or written by someone else. It can also be used ironically to show scepticism, disagreement or belief that a word is misused.
「引用符で囲まれた」という表現は、他の人が話したり書いたりした実際の言葉を示すために使用されます。 また、ある単語が誤用されているという懐疑、意見の相違、または信念を示すために皮肉的に使用することもできます。
Phil
‘Topsy-turvy’ means upside down or disorganised.
「Topsy-turvy」とは、逆さま、または秩序が乱れていることを意味します。
Neil
If you right the wrongs of the past you try to correct a historical injustice.
過去の間違いを正すなら、歴史的不正義を正そうとすることになります。
Phil
Once again our six minutes are up. Goodbye for now!
再び 6 分が経過しました。 とりあえずさようなら!
Neil
Bye!
さよなら!
コメント